Андрей Черепанов ([info]sibskull) wrote,
@ 2007-10-12 21:23:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Локализация ALT Linux на русский язык
Сегодня мне поручили организовать процесс полной локализации ALT Linux Junior. Под это дело будут выделены финансы. Фронт работ предстоит колоссальный, так как предстоит доперевести и проверить интерфейс и документацию множества программ, поддержку локализации для программ, предназначенных для слабых компьютеров. Естественно, все результаты работ уйдут в апстрим.

Исходя их целей и объёма работ жду ответов от маститых и начинающих локализаторов свободного ПО, а также предложений по локализации. Так как финансирования пока нет, обсуждение цены услуг предлагаю не начинать.

Кроме того, планирую особое внимание уделить созданию онлайновых средств перевода, консолидации русскоговорящих локализаторов вокруг l10n.lrn.ru и созданию свободных средств проверки грамматики русского языка. Но это уже на будущее.

P.S. Данный проект никак не зависит от победы или поражения в конкурсе на создание «школьного» дистрибутива. при любом раскладе нам нужен грамотно локализованный Linux.

UPD: центр получения информации по локализации: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:school


(Post a new comment)


aim1159
2007-10-12 05:28 pm UTC (link)
а у меня два вопроса -

1) будет произвоится локализация апстрима или того что лежит спакетированное в альте?
2) будет ли производится доводка программ. тут стоит пояснит. ни для кого не секрет что при локализации бывает случается так то размеры интерфейса программы "плывут". будет ли это поправлено?

(Reply to this)(Thread)


[info]sibskull
2007-10-12 05:55 pm UTC (link)
1. Наши пакеты почти полностью соответствуют апстриму. Поэтому будет локализовываться апстрим и переводы будут адаптированы для старых версий.
2. да, обязательно. Изменение размеров — это мелочи по сравнению с доводкой программ типа hardinfo, которые не поддерживают локализацию.

(Reply to this)(Parent)


[info]vital_x
2007-10-12 05:55 pm UTC (link)
хорошее начинание, а то на полурусскую/полуанглискую локализацию той же убунты без слёз смотреть нельзя. Про крякозябры вообще молчу

(Reply to this)


[info]ktirf_ru
2007-10-12 10:47 pm UTC (link)
Крутотыпопалнативи, да. Но отчизна, я верю, тебя не забудет (ALT и подавно :)

(Reply to this)


[info]r_a_d
2007-10-13 05:57 am UTC (link)
Лучше поддержку альту сделайте, мы тогда сможем для нашего продукта рекомендовать вашу ОС.

(Reply to this)(Thread)


[info]sibskull
2007-10-15 07:03 am UTC (link)
Поддержку вашего продукта для ALT Linux? Ссылку давайте!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]r_a_d
2007-10-15 07:26 am UTC (link)
http://jetinfosoft.ru/product/product.html
смап и сквт
да они в общем то под альт уже есть, [info]voins зуб дал, он на альте собирается
надо только чтоб вы поддержку для альта коммерческим клиентам обеспечивали

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]sibskull
2007-10-15 07:41 am UTC (link)
Мы можем лишь обеспечить сертификацию на совместимость, совместные пресс-релизы. Если будет спрос, то можно издать совместную коробку. А вы бы хотели получить техподдержку нашими силами для вашего продукта?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]r_a_d
2007-10-15 07:49 am UTC (link)
ещё раз и большими буквами, всё что мешает нам предлагать свой продукт и поддержку своего продукта нами - это отсутствие поддержки альта своей ОС
т.е. если ядро глючить начнёт или что-то в ОС не работать, вы должны это исправлять, а за свой продукт мы сами ответим

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]sibskull
2007-10-15 08:12 am UTC (link)
> это отсутствие поддержки альта своей ОС

Здрасьте! Мы осуществляем техподдержку и самого дистрибутива (3 года для Server) и пользователей его. С чего вы решили, что мы техподдержку не оказываем?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]r_a_d
2007-10-15 08:23 am UTC (link)
Тогда надо договариваться.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]sibskull
2007-10-15 08:29 am UTC (link)
Пишите на cas(at)altlinux.ru

(Reply to this)(Parent)


[info]r1zn
2007-10-13 08:25 am UTC (link)
Если что, я за :)

(Reply to this)


[info]dgorchak
2007-10-13 08:33 am UTC (link)
если есть желание участвовать, куда обращаться?

Планируете как-то активно синхронизироваться с командами переводчиков других дистрибутивов? Каждый раз, как ставишь "на посмотреть" новый дистрибутив, такое впечатление, что перевод на русский пока организован, как лебедь, рак и щука.

(Reply to this)(Thread)


[info]aceler
2007-10-13 10:55 am UTC (link)
Ну он именно так и организован :)

(Reply to this)(Parent)


[info]sibskull
2007-10-15 07:15 am UTC (link)
> если есть желание участвовать, куда обращаться?

Мне. На cas(at)altlinux.ru

> Планируете как-то активно синхронизироваться с командами переводчиков других дистрибутивов?

Мы будем слать изменения в апстрим. А уж как локализаторы конкретного дистрибутива будут корёжить апстрим — остаётся на их совести.

(Reply to this)(Parent)


[info]php_coder
2007-10-15 07:48 am UTC (link)
Хорошее начинание!

(Reply to this)


[info]white_bars
2007-11-13 06:54 pm UTC (link)
не заглядывая на сайт по локализации...
До того, как начать локализацию, я рекомендовал бы провести подготовку:
1. Определить тулзы, которые будут использоваться (конкретно - Translation Memory Tools, Glossary maintenance, Bug database и пр).
2. Оценить объем перевода и отмапить его на срок, чтобы определить требуемое количество ресурсов.
3. Подготовиться к тестированию: тестирование функциональное, локализационное и лингвистическое.
4. Убедиться в том, что продукт в принципе локализабельный (сделать псевдо-локализацию и протестировть интерфейс и фенкциональность).
5. Определить области, где может понадобиться интернационализация (сортировка, форматы дат, поиск, поддержка валют, шрифты и пр).
6. Определить области, где возможно понадобится доработка самого продукта.
7. Определить то, чего в переводе не должно быть (нецензурных выражений, неполиткорректных выражений, неправильных переводов географических названий и пр) и как с этим бороться.

Для самой локализации было бы полезно познакомится с технологическим процессом:
- менеджерская часть (постановка задачи, распределение обязанностей, расписание, бюджет, контроль, управление вопросами/ответами и пр)
- лингвистическая часть (перевод, редактирование, вычитка, контроль качества, поддержка словарей и пр)
- инженерная часть (поддержка TM, поддержка тулзов, отладка, подготовка билда и пр)
- тестирование (базы для багов, автоматизация)

А онлайновые средства перевода - это, конечно, хорошо... Но - зря.

(Reply to this)(Thread)


[info]sibskull
2007-11-14 08:10 am UTC (link)
В данном случае осуществляется доперевод документации и интерфейсов кое-каких программ. Все технологии уже давно известны (сам я занимаюсь локализацией KDE 8 лет). За столь всеобъемлющую информацию — спасибо.

> А онлайновые средства перевода - это, конечно, хорошо... Но - зря.

Смотря какие. Если раздача файлов со статистикой, то этот метод прекрасно работает в KDE лет 5. Если речь про Pootle, то это меньшее зло, так как позволяет привлечь к переводу объёмного файла множество людей параллельно. Во втором случае важно обеспечить проверку и редактуру ответственными людьми (о чём сломались переводчики Ubuntu).

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…